'คิงฮี' ได้โปรด

ภาพยนตร์เรื่องไหนที่จะดู?
 

ฉันดีใจมากที่ได้เห็นโฆษณาตรุษจีนโดยใช้ Gong xi fa cai (SM Malls) และ Kiong hee huat tsai (Insular Life) นี่เป็นคำทักทายที่ถูกต้อง ไม่ใช่ Kung hei fat choy ซึ่งกลายเป็นที่มาของการระคายเคืองต่อชาวจีนเชื้อสายท้องถิ่น แทนที่จะเขียนเกี่ยวกับเครื่องรางนำโชคและการทำนายปีงู ฉันคิดว่าฉันจะใช้คอลัมน์ของวันนี้เป็นบทเรียนภาษา ส่วนใหญ่เป็นวิธีที่ถูกต้องในการทักทายชาวจีนในท้องถิ่น และอธิบายว่าเหตุใดภาษาจึงมีความสำคัญมาก





Kung hei fat choy หมายถึง ขออวยพรให้คุณเจริญรุ่งเรืองในภาษากวางตุ้ง ซึ่งส่วนใหญ่พูดในมณฑลกวางตุ้ง (หรือกวางตุ้ง) ทางตอนใต้ของจีนและในฮ่องกง เช่นเดียวกับ Ilokano ของเรา ชาวกวางตุ้งจำนวนมากต้องเผชิญกับสภาพความเป็นอยู่ที่ยากลำบากในการอพยพไปต่างประเทศ ชาวจีนโพ้นทะเลส่วนใหญ่ในอเมริกาเหนือและบางส่วนของยุโรปเป็นชาวกวางตุ้ง แต่ในหมู่ชาวจีนที่อพยพไปยังฟิลิปปินส์ กวางตุ้งเป็นชนกลุ่มน้อย ไม่น่าจะเกินร้อยละ 10 ของทั้งหมด ส่วนใหญ่มาถึงในช่วงยุคอาณานิคมของสหรัฐฯ และสิ้นสุด ในเมือง Benguet ซึ่งพวกเขาช่วยสร้างถนน Kennon และก่อตั้งอุตสาหกรรมผัก

ชาวจีนเชื้อสายท้องถิ่นส่วนใหญ่มาจากจังหวัดทางใต้ที่เรียกว่าฝูเจี้ยน ภาษาที่ใช้โดยคนจีนชาติพันธุ์ในท้องถิ่นมักเรียกกันว่าฮกเกี้ยนหรือพูดให้ถูกคือ หมินหนาน (ซึ่งหมายถึงทางใต้ของแม่น้ำหมิน





ตอนนี้คุณคงเวียนหัวกับชื่อภาษาทั้งหมดแล้ว แต่นี่เป็นคำชี้แจงที่สำคัญอีกอย่างหนึ่ง ภาษาประจำชาติของจีนมีชื่อเก่าว่า แมนดาริน ซึ่งคอมมิวนิสต์จีนเปลี่ยนไปเนื่องจากความหมายแฝงของชนชั้นสูงคือ ผู่ตงฮัว ซึ่งหมายถึงภาษาธรรมดา แมนดารินหรือผู่ตงฮั่วเดิมเป็นภาษาจีนตอนเหนือ แต่ปัจจุบันมีการใช้กันอย่างแพร่หลายทั่วประเทศจีน ในฟิลิปปินส์ มีการสอนในโรงเรียนที่เปิดสอนภาษาจีน เช่น St. Stephen's, St. Jude's, Grace Christian, Jubilee และ Xavierนายกเทศมนตรีอิสโก: ได้ทุกอย่าง เสียทุกอย่าง เพื่อนร่วมเตียงที่เหินห่าง? การศึกษาของฟิลิปปินส์ไม่ดีอย่างไร

หลงรักนักบวช

รัฐบาลจีนยืนยันด้วยเหตุผลชาตินิยมว่ามีภาษาจีนเพียงภาษาเดียวเท่านั้นที่มีหลากหลายรูปแบบหรือภาษาถิ่น ในความเป็นจริง ความแตกต่างอาจมีนัยสำคัญทีเดียว โดยที่กวางตุ้งและมินนัน ต่างจากตากาล็อกและอิโลกาโน



กลับมาที่คำอวยพรปีใหม่ คำทักทายของชาวมินนันที่ต้องการคือ Kiong hee sin ni ซึ่งหมายถึงคำทักทายสำหรับปีใหม่หรือ Kiong hee huat tsay ซึ่งขอให้คุณมีความเจริญรุ่งเรือง

ผลสอบบอร์ด cpa ประจำเดือนตุลาคม 2558

ใน Putonghua คำที่เกี่ยวข้องคือ Gong xi xin nian (ออกเสียงว่า gongsi sinnian) สำหรับการทักทายปีใหม่ และ Gong xi fa cai (ออกเสียงว่า gongsi fachay) สำหรับปีใหม่ที่เจริญรุ่งเรือง



'ล้านนาง'

ทำไมทั้งหมดนี้เอะอะมากกว่าเงื่อนไข? ตามที่เพื่อนครอบครัวสูงอายุอธิบายให้ฟังเมื่อหลายปีก่อนว่า kong hei fat choy นำเข้ามาจากฮ่องกงหรือสหรัฐอเมริกา เพื่อนในครอบครัวคนนี้ยังกล่าวอีกว่าคำทักทายที่มินนันชอบมากที่สุดของ kiong hee sin ni นั้นเป็นการอวยพรปีใหม่ ไม่ใช่เพื่อความเจริญรุ่งเรือง และอย่างหลัง เธอเยาะเย้ย น่าจะเป็นผลผลิตของลัทธิวัตถุนิยมของฮ่องกงมากกว่า

มีมากขึ้นแม้ว่า สำหรับชาวจีนหมินหนานในท้องถิ่นที่จะพูดว่า kong hei fat choy จะต้องออกจากองค์ประกอบของเรา สำหรับชาว Minnan ภาษามีความสำคัญยิ่ง ถ้าคุณพูดภาษาหมินหนาน แสดงว่าคุณคือล้านนัง ซึ่งหมายถึงคนของเรา กวางตุ้งคือฮิงชิน คำที่บ่งบอกถึงสายใยเครือญาติ แต่ก็ยังไม่เหมือนกับล้านนัง

ยิ่งฉันอายุมากขึ้น ฉันก็ยิ่งตระหนักว่า Minnan มีส่วนสำคัญต่อตัวตนของฉันในฐานะชาวฟิลิปปินส์ชาวจีนที่มีรากฐานมาจากฝูเจี้ยน ลานนาง? ฉันถามคนแปลกหน้าที่ฉันสงสัยว่าเป็น lannang และเมื่อใบหน้าของเขาสว่างขึ้นความผูกพันก็บังเกิด คุณจะทึ่งกับวิธีที่จะเปิดประตูสู่การเจรจาต่อรองเมื่อคุณอยู่ในร้านค้า แต่เกรงว่าฉันจะโดนกล่าวหาว่าเป็นวัตถุนิยมด้วย ฉันก็เคยใช้มันในพิธีรับปริญญาด้วยตอนที่ฉันมอบประกาศนียบัตร ฉันเองก็เคยเห็นใบหน้าของผู้ป่วยสดใสขึ้นเมื่อรู้ว่าหมอคือล้านนัง

ไม่น่าแปลกใจเลยที่บางครั้งมินนันถูกเรียกว่า ล้านนางเอ๋ย หรือภาษาของคนเรา

ลูกแพะเป็นเด็ก

ปีที่แล้วในไต้หวัน ฉันตกลงให้สัมภาษณ์กับนักข่าว และบอกเธอว่าฉันพูดภาษาจีนกลางได้ แต่หลังจากนั้นไม่กี่นาที ฉันก็รู้ว่าฉันกำลังค้นหาคำภาษาจีนกลางไม่ชัดเจน และฉันถามว่าเราจะเปลี่ยนไปใช้ภาษาไต้หวันได้ไหม ซึ่งเกือบจะเหมือนกับภาษามินหนานที่เราใช้ในท้องถิ่น การสัมภาษณ์ดำเนินไปอย่างราบรื่นยิ่งขึ้น และฉันเข้าใจความหมายของการอยู่บ้านด้วยภาษา

คิว

ตั้งแต่วัยเด็ก ครูและคนจีนสูงอายุบอกฉันว่าจีนมีสคริปต์เขียนหนึ่งฉบับที่ใช้สำหรับภาษาประจำชาติและทุกภาษา เราไม่เคยถูกสอนให้เขียนภาษา Minnan และสันนิษฐานว่าตัวละครเหมือนกับใน Putonghua ในช่วงไม่กี่ปีที่ผ่านมาฉันได้เรียนรู้ว่ามีความแตกต่างมากมาย

ในบางกรณี ไม่มีแม้แต่ตัวอักษรจีนที่เขียนสำหรับมินหนาน ตัวอย่างที่ฉันชอบคือ q—ใช่ ตัวอักษรโรมัน q ซึ่งใช้เพื่ออธิบายคุณภาพที่ต้องการในบะหมี่ ซึ่งเป็นแบบดึงคล้ายกับอัล dente สำหรับ พาสต้า. คุณจะพบแพ็คบะหมี่กึ่งสำเร็จรูปจากไต้หวันที่ประกาศความเหนือกว่าของผลิตภัณฑ์ Q ของพวกเขา มันออกเสียงตามตัวอักษร q ราวกับว่าคุณกำลังจะบอกว่าน่ารัก

แล้วก็มี Minnan ของชนเผ่าจีนท้องถิ่นซึ่งซึมซับมาจากภาษาฟิลิปปินส์เป็นอย่างมาก เพื่อนชาวชีนอยคนหนึ่งของฉันหัวเราะที่อธิบายว่าลูกๆ ของเธอเติบโตขึ้นมาโดยคิดว่า ka nieng เป็นศัพท์ภาษาหมิ่นหนาน แปลว่า ข้าว เพราะเป็นคำที่แม่สามีของเธอใช้ (ภาษาตากาล็อก kanin ออกเสียงร้อง) ในทำนองเดียวกัน ในปีมัธยมต้นของฉันในโรงเรียนมัธยมที่โรงเรียนของเราพาเราไปที่ไต้หวัน เพื่อนร่วมชั้นของฉันและฉันมักประสบปัญหาในการใช้ศัพท์ภาษามินนันฟิลิปปินส์ ตั้งแต่ ba su (แก้ว) ไปจนถึง jas (ถุงเท้า) ที่เราคิดเสมอว่า ชาวจีน!

Tessie Ang See นักวิชาการระดับแนวหน้าของประเทศเกี่ยวกับ Chinoy มีคำศัพท์ Minnan ที่กลายพันธุ์มากมายที่จะแบ่งปัน เธอชอบที่จะแสดงออกถึงอาหารที่จืดชืดและไม่มีรสชาติ Minnan ดั้งเดิมคือ bo bi, bo so (จาก bo หมายถึง no และ biso หมายถึงรส) คนจีนในท้องถิ่นพูดว่า โบลา โบสา บิโซที่หลีกทางให้ลาซาของฟิลิปปินส์

เหนื่อยจากบทเรียนภาษายาวของเราวันนี้? เพียงจำคำทักทายสั้นๆ ซึ่งอาจหมายถึงความปรารถนาดีเช่นเดียวกับที่เราทำในปีใหม่ เช่นเดียวกับแสดงความยินดีกับทารกใหม่ บ้านใหม่ หรือผ่าน UPCAT (ผลลัพธ์ออกมาแล้ว ในกรณีที่คุณอยู่บนดวงจันทร์) ใน Putonghua นั่นคือ gongxi (ออกเสียงว่า kongsi) และใน Minnan, kionghee สำหรับการวัดที่ดี gongxi หรือ kionghee สองครั้งด้วยความรู้สึกกอดเป็นทางเลือก แต่สนับสนุนให้ปินอยสัมผัส

* * *

ไออีเอ็มลีกออฟเลเจนด์ 2015

ประกาศ: Elmer Nochesada จาก Palaspas Fame ส่งอีเมลประกาศเกี่ยวกับ Pateros ซึ่งเป็นหนังสือโต๊ะกาแฟแบบแข็งที่จะเปิดตัวในวันนี้เวลา 16.00 น. ที่โรงเรียนคาทอลิคปาเตรอส หลังจากวันนี้ คุณสามารถรับหนังสือได้ที่สำนักงานเขต San Roque ใน B. Morcilla เรียนรู้เกี่ยวกับ balut, penoy, Santa Marta (นักบุญอุปถัมภ์ของผู้เลี้ยงเป็ด), pasubo ng buwaya และวิธีที่ Pateros ตอบสนองต่อสภาพแวดล้อมที่เปลี่ยนแปลงไป ฉันยังไม่ได้ดูหนังสือเล่มนี้แต่อยากจะเสียบมันเพราะฉันตื่นเต้นเสมอกับการริเริ่มเกี่ยวกับประวัติศาสตร์ท้องถิ่นหนังสือเล่มนี้จากคุณพ่อ Roy Rosales และนายกเทศมนตรี Joey Medina

* * *

อีเมล: [ป้องกันอีเมล]